Значение договора при заключении торговой сделки
Договор – соглашение, контракт, сделка
Все эти понятия определяют возникновение, течение, изменение или прекращение взаимоотношений между физическими лицами, юридическими лицами, их совместные правоотношения; договоры также регулируют отношения между государствами.
Существует три значения договора:
- договор как правоотношение;
- как юридический факт, порождающий определенные обязательства для его сторон;
- как документ, фиксирующий факт возникновения, содержания, изменения или прекращения обязательств по воле его участников.
Значение договора как документа при заключении торговой или предпринимательской сделки трудно переоценить, ведь этот документ будет содержать все условия и договоренности, которые были достигнуты сторонами до его подписания. Если договор заключен на длительный срок, то все это время отношения будут строиться и регулироваться этим документом. Так каким должен быть договор?
Во-первых, договор должен иметь четкую структуру, пункты договора должны быть названы в соответствии с видом правоотношений, которые они регулируют. Не нужно перегружать договор пунктами, которые не имеют большого значения и которые можно включить в качестве подпункта в основные, обязательные пункты договора (например: предмет договора, права и обязанности сторон, цена и порядок оплаты и т.д.). В то же время договор не должен состоять из одного или двух пунктов и в заключение приписка«…во всем, что Стороны не указали в этом Договоре, Стороны будут руководствоваться законом…». (Прим.: здесь и в дальнейшем, рассмотрим минусы и недостатки, которые чаще всего встречаются на практике). Цитата выше говорит о том, что стороны не до конца определили то, с чем они столкнутся при выполнении условий этого договора, возможно, это было определено и оговорено до подписания договора, но это так и осталось на словах. Закон же определяет то или иное правоотношение на общих основаниях, не вдаваясь в подробности и детали сделки, а доказать отношение (к чему?) той или иной правовой нормы зачастую требует дополнительных временных и материальных затрат.
Во-вторых, если стороны договора говорят на разных языках, договор должен быть составлен на одном из языков определенном сторонами или переведен на другой язык с соблюдением правил языка и сохранением смысла договора. Важно, чтобы не было разночтений и недопонимания. Зачастую происходит так, что одна из сторон (для примера возьмем немецких и русских партнеров) переводит договор с помощью автоматического переводчика из интернета или лицензированных переводчиков. В последнем случае можно надеяться, что договор будет переведен грамматически правильно, что не будет гарантировать сохранение смысла. Ведь в отличие от русского языка в немецком языке можно одним определением сказать то, на что в русском потребуется несколько слов. А юридический перевод очень труден. Вот пример: «…2. Für alle Streitigkeiten aus dieser Vereinbarung wird als Gerichtsstand der Sitz der geschädigten Partei festgelegt…и перевод …2. Для всех переговоров (споров) по данному соглашению местом пострадавшей стороны (проще сказать судом) является фиксированное в месте юрисдикции… в данном случае подчеркнуты неправильно переведенные с немецкого слова. Согласитесь, в таком контексте это условие приобретает совсем другой смысл.
В-третьих, договариваясь о заключении договора стороны упускают такую важную деталь как определение права, которое будет регулировать правоотношения, а также место и вид судебной инстанции при возможном судебном разбирательстве. Законы,регулирующие те или иные правоотношения в разных странах, отличаются друг от друга. Возможно, в общем они будут похожи, но будут расходиться в
деталях, и зачастую именно от этих деталей будет зависеть успех той или иной сделки. На практике случается так, что контрагент из России заключает договор на основании немецкого права, зачастую не разбираясь в нормах закона Германии. На вопрос, почему так произошло, клиент отвечает «… условия договора показались мне выгодными, и я не рассчитывал на возникновение спора или судебного разбирательства…». Хочется обратить Ваше внимание, в договоре не бывает неважных условий, каждое условие определяет будущее отношений между сторонами.
В-четвертых, подписывая договор, убедитесь, что человек, который его подписывает с противоположной стороны, обладает на это правом. Несоблюдение этого правила может повлечь за собой недействительность сделки.
Не используйте договоры из интернета, не изменив их под особенности своей сделки, зачастую там содержатся общие условия, которые возможно лишь частично подходят вам. Кроме того, в договоре могут быть «подводные камни», которые приготовили для вас партнеры. Наметанный глаз специалиста обнаружит для вас эти «камни», знание предмета позволит составить договор, который подойдет именно вам. В результате вы получите «сшитый по вашим меркам» договор.
Сергей Коноплев, юрист